中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

2017-06-28 10:50:08来源:浙江在线

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

    你听说过“双鸭山大学”么?近日,一张截图在网络疯传。在这张截图上,“双鸭山大学”成了Sun Yat-sen University的英文名,而Sun Yat-sen University正是中山大学的官方译名。网友不禁犯起了嘀咕:难道中山大学改名了?

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

    这张截图引起了中山大学官方微博的注意,官博转发并称自己“可能读了个假大学”。而网友的娱乐精神大有将“双鸭山大学”捧红的意思,校徽、文化衫、段子纷纷出炉,一样都不少。

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多
网友为“双鸭山大学”制作的校徽

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

网上流传的“双鸭山大学”文化衫

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

    在中山大学被“玩坏”的同时,不少网友也开始吐槽这个神翻译。不少人指出,这样的英文翻译是误译,就像“蒋介石”曾被翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek),令人哭笑不得。

    近期,网友“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上发布了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。

中山大学变身“双鸭山大学” 高校英文译名套路多

    “云湖浪子YZ25T”在声明中解释道,“双鸭山大学”并非误译,而是流传在自己朋友圈的一个梗。5年前,作者在广州坐地铁,路过“中大”站,从此方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音,怎么听怎么像“双鸭山大学”。他还曾在校内发帖:“原来中山大学的英文是双鸭山大学。”

    像这样的翻译“笑话”还有很多,大多是因为回译造成的。所谓回译,就是将A语言的译文B翻译成A语言。

    “双鸭山大学”的走红让更多人关注起了自己学校英文名,其实,各大高校的英文译名还是有不少套路的。

    以地名命名的综合性大学最常见,比如浙江大学、南京大学等。这类大学通常采用中文拼音作为英文译名。除此以外,许多高校极具专业特色,在校名往往就能体现出来,如上海外国语大学、浙江工业大学、浙江财经大学等。这些高校在英译校名的时候,便会加入相应的专业特色。外语类大学的翻译比较固定,通常会采用“international studies”或者“foreign studies”的译法。

    还有两类高校值得一提,那便是师范类大学和民族大学。师范类大学的统一译名为“Normal University”。民族大学的英译名主要侧重于对“民族”的翻译,在10所我国主要的民族大学英译名中,4所将“民族”一词译为“Minzu”,6所则译为“Nationalities”。

    不过,也有不少大学的英译名跳出了以上所说的“套路”,比如中山大学、河海大学等。

    许多人知道“Sun Yat-sen”是孙中山的英文名,那么孙中山为什么会叫“Sun Yat-sen”?较为常见的说法是孙中山别名孙逸仙的音译,也有考证说是孙日新的粤语音译。

    河海大学的英译名曾引发大量关注,其英文译名为“Hohai University”,而非大家想当然的“Hehai University”,这是为什么呢?河海大学老师曾在采访中介绍,河海大学的英文译名来源于其悠久的历史。河海建校于1915年,当时使用的是韦氏拼音,而汉语拼音在1958年才推广开来。因此,“Hohai”一词来自韦式拼音,像北京大学翻译为“PEKING UNIVERSITY”也是一样的道理。

编辑:实习编辑王跃锦责任编辑:徐婷
昆明信息港官方微信